英語學不好,看片都受窩囊氣!!
美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,眾多的“漫威”迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大“復聯”粉萬萬沒有想到的是,該片的中文翻譯水準已經遠超《環太平洋》以及《銀河護衛隊》了,簡直可以用“匪夷所思”來形容了!不信?這就一起來看看首批嘗鮮的網友是怎么說的吧!!
槽點一
美隊說了一句"even if you get killed,just walk it off!"
字幕顯示:“有人要殺你,趕緊跑”
而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!”
網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!
槽點二
片尾美隊最后一句"I'm home",多么容易翻譯的一句話,字幕顯示什么你絕對無法想象,翻譯成“我很好”!是的,你沒看錯,我!很!好!TMD,你好我不好!!
槽點三
鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句"We may not make it out of this",字面意思是“我們這次大概過不去了”,實際意思是準備以死相拼,直到最后!何其悲壯!!而翻譯呢?——“我們可以全身而退了” !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!!
槽點四
還有一句話什么什么已經等好久了(………waiting too long),翻譯直接把后面這三個字直接給翻譯成“我很老”!再重復一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴里都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說“不看了老公我們回家,不受這份氣!!”
槽點五
還有"Son of bitch"翻譯成了“你這個老伙計”,以后大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老伙計打招呼——"you son of bitch"
槽點六
黑寡婦對浩克說"you won't hurt me,will you?"字幕翻譯成“你難道就不能控制你自己嗎?”這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎么不翻譯成“浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...”
現在,我們一起來看看“創造”出那么多神翻譯的到底是何方神仙?
原來,擔任此次《復仇者聯盟2》中文翻譯的是八一電影制片廠的劉大勇!而劉大勇是誰?據網友爆料,他就是內地大片翻譯“神人”賈秀琰的高徒!而這位賈師傅的神作如果你看過《銀河護衛隊》就一定不會陌生,在這部片子里,最為經典翻譯是一句“I am loser!”,這位賈師傅直接翻譯成了“我是盧蛇”!
之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對于此次變故,他也于5月5日發微博回應吐槽道:“公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進然后交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我并非譯制廠的人,所以最后名字可能不會在屏幕上出現…”對此,網友表示:“谷大,這次出來個劉大勇搗亂,你快來管管呀!”
而更有網友表示這次翻譯的幕后真實原因:其實最初中影放出這條新聞給某編輯的時候,編輯不小心眼花看錯了一個字,導致傳播過程中意義大變,據考證,中影原文是:婦聯2是谷歌參與翻譯的!!
最后,網友用“劉大勇”式翻譯對今天的吐槽總結了一下:
"I'm odinson,I'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~"
翻譯:“我是奧丁森,我已經很老了,老伙計,我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑啊!”
太譜英語作為江西最專業的出國考試培訓機構,主要教授托福、雅思、SAT、GMAT等出國考試課程,因其業界最豪華的教師團隊,極其高的學員考試通過率,在出國考試培訓行業積累了非常良好的口碑。太譜英語一貫秉承“言必有物,教必有用”的教學理念,堅持教學質量是學校的生命的基礎方針,采取全天候教學管理的模式,對每一位學生的學習情況進行密切跟蹤,以確保每一位太譜學生都能收獲滿意的成績。
Where 我們在哪?
學校地址:紅谷灘新區江報路唐寧街B座7樓
聯系電話:0791-83828595 18607912600
長按圖片,關注我們。
▎圖文轉載自:微博網友@我叫三顆牙、最上海、網絡
▎版權歸原作者所有